7 Ocak 2012 Cumartesi

Emily Dickinson'dan bir çeviri denemesi

260

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!


260

Kimse değilim ben! Peki sen kimsin?
Sen de mi - hiç kimsesin?
Öyleyse bizden bir çift eder!
Söyleme kimseye! Bilirsin ilan ederler!

Ne kadar kasvetli, "biri" olmak!
Ne kadar aleni - tıpkı bir kurbağa gibi -
Birinin adını söylemek - bitmeyen Haziranda -
Hayran olunan bir bataklığa!

1 yorum:

  1. En sevdiklerimden birini, çok da iyi çevirmişsin. Teşekkürler.

    Bu şiiri ne yazık ki kitaba almamışlar.
    Okuduğum başka bir çeviriden şu kalmış aklımda;
    "bir çift ettik mi söyle!"
    Senin çevirindeki "kasvetli" benim okuduğum çevirideki "sıkıcı" ifadesine yeğdir.
    :)

    O halde, "turn the page" ;)

    YanıtlaSil